fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīn
So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
[Believers] eat any [meat] over which God’s name has been pronounced if you truly believe in His messages.
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications
So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs.
So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs.
So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations.
So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs
Consume that over which God’s name was pronounced, if you are believers in His revelations.
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations
So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat
So eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations
So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations
If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah
So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses)
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations
So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs
Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs
Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations)
So, eat from what God’s name has been mentioned on it, if you believe in His signs.
So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses
So eat of the meat on which Allah’s name has been invoked, if you believe in His signs
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs
Then eat of that on which the name of Allah has been pronounced, if you believe in His signs.
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses
Eat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages
So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing
Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs
Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs
So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations
So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allah has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages
So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs
Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs
Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs
Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations
Therefore eat from that over which Allah’s name has been pronounced if you truly are believers in His signs.
Now, therefore, eat only of that whereon the name of Allâh is commemorated if you have Faith in His Revelations:
So eat from that over which the name of Allah has been mentioned if you believe in His signs.
Eat of that over which Allah’s name has been said, if you truly believe in His messages.
So eatpl of that over which the Name of Allah has been mentioned, if you indeed believe in His signs.
So eat whatever Allah (God)'s name has been mentioned over if you are believers in His signs.
So eat among what Allah’s Name was mentioned upon it, if you are believing with His verses.
Eat, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
If you are of those who believe in His existence apparent in His signs (the manifestations of His Names) then eat of those things upon which the Name of Allah is mentioned!
Therefore, eat (the meat) of that over which Allah's name has been mentioned, if you are believers in His Signs
Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority
So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs.
So eat of what God's name has been pronounced upon, if you are believers in His signs.
So eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs
So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers
Fakuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!